2010 English translation PubMed special training series
这来是文章正文广告位,广告标识是neirong00 请修改成你的广告代码!!! 广告位大小:300x250

> As a complex mental work, the translation is sometimes immune than creative, often people think their brains are still difficult to easily describe and any person to do the translation, I am afraid there will be a 'two years was a double-Yin tears "The feeling, however, for the Entrance Examination students, a high degree of tension in the ten minutes to read a 400 word article and translate about 150 words (5 words), is not enough time and effort to carefully chosen Many candidates feel: do translation, English is not easy to understand, use the Chinese expression is difficult, then, how can we correct in PubMed understand English exam in English and "accurate, fluent, complete" to reach the surface authentic Chinese? We think that for students to participate in PubMed, in addition to increase their vocabulary and cultural knowledge base, we should also strive to learn something about English sentence structure, basic knowledge, this is because no English translation Chinese translation of the essentials and techniques are based on the correct English sentence structure elucidation and understanding of the foundation above the pedicle and any translation from the English sentence structure may never achieve "accurate, fluent, complete," the translation of the standard, so, for Entrance candidates for each participant, using the usual time for serious study of English sentence structure and the difference is to do with the Chinese translation of the theme of the best shortcut to PubMed, so full of maintaining the status quo policy. English basic sentence patterns (simple sentence) sentence by some of the words is certainly in accordance with the order of composition, such a combination is definitely a pattern. Research shows that the regularity of English statement is very clear, it is generally so the verb focused, so, according to the type of verb in English (five, namely: intransitive verb, verb, verb single bin, double-object verbs and compound verbs) can be divided into five basic English sentences of the sentence . scolex boil five basic sentence patterns in English 1 subject + intransitive verb (sv sentence) [Images] the girl is crying. [translation] can be directly translated into Chinese along 2. the main subject + verb + complement (svc sentence, "the main verb + complement" also collectively referred to as compound predicate) [Images] the food tastes good. [translation] can be directly translated into Chinese along the 3 [Images] mike had finished his homework. [translated along law] is basically directly translated into Chinese. 4 double-object verb + subject + indirect object + direct object (svoo sentence) [Images] he bought me a book. [translation] can be roughly translated into Chinese two-cis object structure 5. subject + verb + object + Bin complex supplement (svoc sentence) [Images] the professor advised me to read more books. [translation] Basically, you can smoothly translated into Chinese and statements above in English The five basic sentence patterns, the other sentence can be regarded as variants of these two sentences. like: he put the book on the desk. Whilst this may not be directly attributed to more than five sentences, but it as the expansion of 3 sentence 2, expounded Summary (1) the five basic sentence patterns can be further simplified as "subject + predicate (verb tense or voice full part)" in the form of which The predicate is the sentence structure to determine the basic unit of a predicate is a single sentence, which is English-Chinese sentence structure in the elucidation of the main basis for (2) to (4) Section slightly complex sentence in English is generally believed that, in English sentence in accordance with its structure can be divided into simple sentence, compound and complex sentences of three types. For convenience of description, the book will be collectively referred to as compound sentence and complex sentence complex sentences Complex sentences, especially in complex sentences are translated PubMed focus, almost all of the translated sentences are complex sentences. A compound sentence compound sentence by two or more parallel in all the way to form simple sentences, usually by the coordinating conjunction, adverb, or adjacent to a comma, semicolon, colon and so will the adjacent clause. For example: [Example 1] the earth is one of the sun's planets and the moon is our satellite. (conjunctions and adjacent) [translation] The Earth is a solar system planets, the moon is our satellite. (translation along ) [Example 2] she was very tired, nevertheless she kept on working. (adjacent to the adverb nevertheless guide) [translation] she was very tired, but still keep working. (cis translation) [3] heavy clouds rose slowly from the horizon; thunder drummed in the distance. (adjacent semicolons) [translation] thick clouds slowly rising from the horizon, distant thunder rumbling above are simple compound sentence compound sentence, constituted by a few simple sentences, if any, in which a clause added to the other clauses of identity, can become a more complex compound sentence, for example: [Example 4] while the men worked to strengthen the dam, theraincontinued to fall; and the river, which was already well above its normal level, rose higher and higher. [exposition] which is composed of two clauses (with the colon adjacent to) the composition of the compound sentence, each clause has its own clause, the so a compound sentence. a clause in the first boil while guiding a time adverbial clause, section 2, there is a clause which guide the non-restrictive attributive clause. The trunk is: theraincontinued to fall and the river rose higher and higher, the other can be added as is incidental to the identity. [translation] When the time people are reinforced embankments,rainis still kept underground; river far more than all right level, rising higher and higher up in the actual subsistence and examinations, this linguistic phenomenon is very common, complex sentences than this abound. Kaoyan translation of a master key entry is to "test the candidates understanding of complex sentence structure of English ability." However, if the candidate can master all kinds of basic sentence structure (including simple and complex sentences simple and compound sentence), clarify the hierarchical relationship between them, no matter how complex sentence structure, can be solved, which is also the primary key of the writing of this chapter entries 2, compound sentence compound sentence consists of a main clause and one or more of the clause constituted. main clause is the main body of the whole sentence, clause must be guided by the related words (sometimes omitted), is a subsidiary of identity, but has its own subject and predicate parts, for example: when i got there they had left for shanghai. this sentence in the main clause is they had left for shanghai, clause is when i got there. in accordance with clause functions in the sentence, the clause can be divided into three categories: noun clause (including the subject clause, predicative clause, object clause and appositive clause), adverbial clauses and attributive clause (A) adverbial clause (a little) (b) English attributive clause attributive clause is the most important and one of the most complex clause, according to the relationship with the close of the main sentence, phrase clause can be divided into restrictive and non-restrictive attributive clause attributive clause. attributive attributive clause may seem to do both, but sometimes there is a sentence with the main relationship between the laws of thinking, in particular non-restrictive attributive clause, need to be treated carefully, clarifying the relationship between the two. [1] [2] [3] [4] [5] [6]>